Dango Fansub
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.



 
ÍndiceÍndice  Blog  Últimas imágenesÚltimas imágenes  BuscarBuscar  RegistrarseRegistrarse  ConectarseConectarse  

 

 Correcciones

Ir abajo 
4 participantes
AutorMensaje
Javato

avatar


Cantidad de envíos : 4
Fecha de inscripción : 07/02/2011

Correcciones Empty
MensajeTema: Correcciones   Correcciones EmptyMar Feb 22, 2011 1:44 pm

No sé si este tema va correctamente ubicado aquí, pero creo que este es el más correcto.

No es una queja, sino una recomendación para mejorar el fansub. Actualmente sigo dos series del fansub, Fractale y Dragon Crisis,que estais sacando actualmente, no me importa la velocidad a las que lo saquen, pero sí la calidad. No me refiero solo a la calidad del audio y vídeo, que son envidiables, sino a los subtítulos en sí.

Nunca entraré en la discusión de alguna que otra expresión puramente latina, a pesar de que diga ser español neutro, es vuestra forma de traducir y no tengo queja, mientras se entienda. El problema es que encuentro muchas incoherencias, son fallos simples, pero, en ambas series he visto frases con errores importantes, otras, simples despistes en un singular o un plural. No son garrafales, pero si dificultan la velocidad de lectura, y la imagen misma del fansub.

Por ello pido que los correctores trabajen más arduamente e esos detalles, y en caso de necesitarlo, me ofrezco voluntario a repasar lo que haga falta.

Atte: Javato.
Volver arriba Ir abajo
Madara Legend
Corrector
Corrector
Madara Legend


Cantidad de envíos : 75
Fecha de inscripción : 16/12/2010
Edad : 30
Localización : España

Correcciones Empty
MensajeTema: Re: Correcciones   Correcciones EmptyMar Feb 22, 2011 3:55 pm

Te pido perdón por Fractale, útlimamente ando con muchas prisas por exámenes, así que no tengo mucho tiempo para corregir, otra cosa es que a veces el traductor hace trabajar mucho, y respecto a los modismos latinos, yo soy español y normalmente intento dejarlo en un español neutro, podría hacer modismos españoles, pero entonces los latinos (o hispanoamericanos, como prefieran que les llame) se quejarían de esto, lo que pasa es que a veces el modismo no me parece algo que no pueda entender un español, así que lo dejo tal y como está, no veo necesidad de cambiarlo. Y respecto a Dragon Crisis!, según tengo entendido, el corrector encargado de la serie está muy ocupado últimamente, así que va con el tiempo justo para traducir su serie y corregir y editar caps de casi todas las series, dale un respiro, cuando tenga más tiempo la calidad se notará mucho más, ya que él es mucho mejor en esto del fansubeo, lleva 3 años o así traduciendo y corrigiendo. No te desesperes estamos muy ocupados en Dango, nos falta algo de staff, sobretodo correctores, así que si te quieres unir, me lo dices y te paso la prueba.





Saludos y disculpa los errores, pronto tendré muchísimo más tiempo.



P.D.: Se me olvidaba, si dices errores por no poner tilde en el ''solo'' ni en los pronombres: ''este'', ''esta'', ''estos'', ''estas'', ''eso'', ''esa'', ''esos'', ''esas'' es porque según la RAE (Real Academia Española) ya no llevan tilde.
Volver arriba Ir abajo
Vic25

Vic25


Cantidad de envíos : 10
Fecha de inscripción : 16/10/2010
Localización : En las afueras de japon... ahí en México.

Correcciones Empty
MensajeTema: Re: Correcciones   Correcciones EmptyMar Feb 22, 2011 5:05 pm

Los de dragón crisis ... en parte es mi culpa... ya q como traduzco del jap-ing --> español... y la verdad

algunas lineas aunque parezcan sin sentido ... por ejemplo "cap 2" Eriko dice "cuando ella crezca tendrá esta apariencia"

lo dice por qué está viendo el monitor de su pc... y basta con saber japonés basico para entenderle... y así muchos diálogos... que aunque parezcan absurdos es lo que dice en realidad T_T... revisaré más detalladamente, ya q no me gusta inventarme diálogos como otros traductores que para que tenga sentido... se inventan diálogos de la nada...

Neutral

disculpa si mi ortografía es mala, pero para eso esta el corrector rabbit
Volver arriba Ir abajo
Javato

avatar


Cantidad de envíos : 4
Fecha de inscripción : 07/02/2011

Correcciones Empty
MensajeTema: Re: Correcciones   Correcciones EmptyMiér Feb 23, 2011 7:49 am

Los últimos cambios de la RAE, la verdad es que en muchos casos no me gustan, pero bueno, no son demasiado importantes.
Cuando hablé de los modismos me refería más a Dragon Crisis, pero, suelo ver las dos a la vez y termino sin saber cuál es cuál xD

En lo referente a que no tiene tiempo, que le deje esa tarea a otra persona antes de agobiarse y no poder cumplirlo todo, especialmente si tiene más trabajo dentro del fansub.

El tipo de fallos que decía era mínimo, de este estilo:
Spoiler:

Como dije, no se trata de fallos ortográficos, que son pasables.

Lo referente a inventarse o no traducciones, soy partidario de siempre adaptarlas lo mínimo posible para que tengan sentido, pero ese es vuestro trabajo ^^


Última edición por Javato el Miér Feb 23, 2011 8:42 am, editado 2 veces (Razón : No se veían las imágenes)
Volver arriba Ir abajo
Vic25

Vic25


Cantidad de envíos : 10
Fecha de inscripción : 16/10/2010
Localización : En las afueras de japon... ahí en México.

Correcciones Empty
MensajeTema: Re: Correcciones   Correcciones EmptyMiér Feb 23, 2011 4:24 pm

O:


sep el de arriva fue un error en los tiempo (error mio al cribir tan tapido)

y el de abajo no sabia que era modismo O.o.

ahh de ser modismo mexicano... y ni cuenta me di.

(dam cada vez escribo menos neutro... )

Iwal y a veces no se me ocurre nada... lo tomaremos en cuenta en la versión BD-rip... gracias por resaltarnos los errores, la verdad no me molesta, al contrario me siento feliz de ver mis propios erroes y así no volver a cometerlos.

gracias, fans como tu me alegran el día ^^.





PD: srry... por la ortografía.. pero ando con una prisa... salgo de viaje en solo 1 hora y tengo q empacar mi maleta y casi no tengo tiempo para escribir...



PD2: en la de abajo deberia ser "se supone que nos sentemos a esperar" ... pero revisando los dialogos en japones jamás menciona "sentemonos o sentarnos" por lo que deje la expresión tal y como lo dijeron ... pero supongo que es modismo :s


bye XD
Volver arriba Ir abajo
FF3 no Cyan
Traductor
Traductor
FF3 no Cyan


Cantidad de envíos : 24
Fecha de inscripción : 15/10/2010
Edad : 31
Localización : Lima, Perú

Correcciones Empty
MensajeTema: Re: Correcciones   Correcciones EmptyJue Feb 24, 2011 9:26 am

Vic25 escribió:

PD2: en la de abajo deberia ser "se supone que nos sentemos a esperar" ... pero revisando los dialogos en japones jamás menciona "sentemonos o sentarnos" por lo que deje la expresión tal y como lo dijeron ... pero supongo que es modismo :s

Yo tampoco sabía que era modismo. Yo lo entiendo normal.
Volver arriba Ir abajo
Javato

avatar


Cantidad de envíos : 4
Fecha de inscripción : 07/02/2011

Correcciones Empty
MensajeTema: Re: Correcciones   Correcciones EmptyVie Feb 25, 2011 4:38 am

Siendo comprensible, me parece que le falta algo de coherencia, siendo más claro un "Se supone que deberíamos sentarnos a esperar", "se supone que tendríamos que esperar", "Sentémonos a esperar".

Pero bueno, como dije, no son incoherencias importantes, pero en lo personal se me hace lento de leer.
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado





Correcciones Empty
MensajeTema: Re: Correcciones   Correcciones Empty

Volver arriba Ir abajo
 
Correcciones
Volver arriba 
Página 1 de 1.

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Dango Fansub :: Indice :: Sugerencias / Problemas-
Cambiar a: